¿Qué es el Peshitta?


Este artículo está en desarrollo. Es mucho lo que se puede decir con respecto a qué es exactamente el Peshitta. La siguiente información solamente a grandes razgos puede tocar este tema inmenso.

El nombre "Peshitta" es Arameo y significa “exacto”, (la versión original y pura de las Escrituras). El Peshitta es el manuscrito Bíblico antiguo más viejo en existencia. Porque es la Palabra de Dios conservada a través de las generaciones desde el tiempo de los Apóstoles, este es un texto confiable y puro, el cual contiene los libros del "Antiguo" y “Nuevo Testamento" que fueron escritos en Arameo y en dialectos del Arameo, el idioma hablado por el Mesías y Sus Discípulos en el Siglo I.

En pocas palabras, el Peshitta es el Nuevo Testamento escrito en Arameo - el idioma de Yehoshua (Yeshua) y los Apóstoles.

El Peshitta es una antigua copia de las Escrituras originales de la Iglesia del Siglo I en Arameo y Hebreo.

El Peshitta original no contenía los libros de 2 Pedro (Keipha), 2 Juan (Yokhanan), 3 Juan y Judas (Yehuda).

Tampoco el Peshitta original contiene el libro de Revelaciones (Apocalipsis), ya que este nunca fue considerado un libro canónico entre las Iglesias del este.

Estos libros fueron añadidos después a el Peshitta (la edición de las Escrituras utilizada por la Iglesia Siriaco Ortodoxa traducidas de manuscritos en Griego y Arameo).

Tampoco usted encontrará la historia de la mujer atrapada en adulterio, que se encuentra en la mayoría de las traducciones Inglesas del texto Griego de Juan, capítulo 8:3-11.

Yehoshua y los Apóstoles probablemente hablaron más de un idioma, pero el Arameo era el idioma comunal del pueblo de Yehoshua y las Escrituras inspiradas naturalmente han sido escritas en su idioma natal por sus Apóstoles y sus escribas.... pero para dar la más amplia distribución posible de las Escrituras, ellas con el tiempo tuvieron que ser traducidas a otros idiomas.

Este es un hecho indiscutible que Yehoshua y los Apóstoles eran Judíos....algo que muchas personas rápidamente olvidan, y Yehoshua y Sus Apóstoles no hablaron en Inglés Elizabethan diciendo "thou, thy, thine" etc.

Para comprender apropiadamente algunas de las frases usadas en el Peshitta, incluyendo algunas de las parábolas dichas por el Mesías, uno debe comprender la base cultural que rodea a esta compilación de Escrituras del Siglo I, el cual era un mundo Judío, que con el tiempo ingresa en el mundo de los Griegos, Persas y varias naciones orientales.

Las evidencias se apoyan en el hecho de que los manuscritos Griegos (y con el tiempo Latin) fueron traducidos de el original Peshitta Arameo y otros manuscritos Hebreos.

A veces los traductores Griegos tardíos no comprendieron que el Arameo frasea y capta las palabras, así que ellos tuvieron que crear frases, para hacer que esto expresara todo del modo en que ellos lo comprendían, y desafortunadamente estas traducciones Griegas y Latinas perdieron gran parte del significado original.

¿Recuerdan el pasaje que habla sobre personas levantando serpientes?. (Marcos 16:18 tomarán en sus manos serpientes…) Esa era una frase que indicaba el modo en que los Creyentes contenderían con sus enemigos....esto no tenía nada que ver con el manejo de serpientes.

¿Y el pasaje que nos habla sobre cortarse la mano o sacarse los ojos? (Mateo 5:29 Y si tu ojo derecho te es ocasión de tropiezo… Mateo 5:30 Y si tu mano derecha te es ocasión de tropiezo…) Estos pasajes han atormentado a los traductores griegos que no comprendían las frases usadas por Jesús.

Ésa era una frase que simplemente indicaba, "Deja de hacer lo que estás haciendo." En otras palabras, ¡"Si tú estás robando, entonces deja de hacerlo ya", etc. Rabbi Yehoshua nunca instruyó a Sus seguidores que se mutilaran.

Existen muchos otros ejemplos que se han deslizado en las posteriores ediciones del Griego, simplemente porque los traductores no comprendían las bases culturales de los Judíos en Israel. Desafortunadamente estos mismos malentendidos se han deslizado en las traducciones modernas de hoy.

El Arameo puede ser fechado en cinco períodos, comenzando con las inscripciones del primer milenio B.C.E.:

   1. Arameo Antiguo, 925 - 700
   2. Arameo Oficial o Imperial (Assyrian), 700-200 (cuando el idioma todavía era uniforme)
   3. Arameo Intermedio, 200 B.C.E. - 200 C.E.
   4. Arameo Tardío, 200 - 700
   5. Arameo Moderno, 700 a nuestro tiempo

¿El Mesías SOLAMENTE Habla Un Lenguaje?

Si alguien hoy afirma que las Escrituras originales fueron escritas en Griego y que Yehoshua y los Apóstoles solamente hablaron Griego, tales individuos están ignorando los hechos históricos y los descubrimientos arqueológicos, o ellos simplemente no saben de qué están hablando, siendo totalmente desconocedores de los hechos.

Hoy nadie puede ignorar los hechos de la historia y las conclusiones antiguas. Esto es un hecho, que el Peshitta, escrito en Arameo, es el original y que el Griego vino segundo, seguido por idiomas adicionales.

LA BIBLIA PESHITTA EN ESPAÑOL, TRADUCCIÓN DE LOS ANTIGUOS MANUSCRITOS ARAMEOS. Esta obra está basada en el texto Peshitta, que es un antiguo manuscrito bíblico redactado en arameo, el idioma del Rabbeinu Yehoshua y sus apóstoles. Es una obra única en su género y el primer esfuerzo formal de traducción al español de este manuscrito, que ayudará al lector a entender textos bíblicos que hasta ahora no resultaban totalmente claros. El arameo fue el idioma internacional durante la época de los imperios asirio, babilónico y persa, y también el idioma que el pueblo de Israel adoptó como lengua madre desde el exilio babilónico hasta el tiempo de Rabbi Yehoshua. Aún se habla en algunas zonas de Irak, Irán, Líbano e Israel.

El resurgimiento del interés actual por el arameo bíblico se manifiesta principalmente en la traducción del texto Peshitta al español. Este texto, obra cumbre de la literatura aramea, dejó registrado para la posteridad el mensaje de los apóstoles en un idioma claro, sencillo y directo, que es el significado de "Peshitta".

El arameo era poco conocido para Occidente, pero su uso en el Oriente fue muy extendido, llegando incluso hasta China e India. En la actualidad, los medios nos han dado a conocer la existencia de comunidades arameas en el Medio Oriente, que aún hablan el arameo y conservan su enseñanza basada en el texto Peshitta.

Al final de esta obra, el lector podrá encontrar una relación de textos relevantes y tablas de diferencias entre los textos tradicionales del hebreo y griego y el texto Peshitta, que le ayudarán a profundizar en el estudio y entendimiento de la Palabra de Dios registrada en este texto.

(La Biblia Aramea, el texto Peshitta traducido al español. De Instituto Cultural Álef y Tau, A. C. Biblia Peshitta, © 2006, Broadman & Holman Publishing Group)